应国务委员兼外长王毅约请,新加坡外长维文、马来西亚外长希沙慕丁、印度尼西亚外长蕾特诺、菲律宾外长洛钦将于3月31日至4月2日对我国进行拜访。
At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein, Indonesian Foreign Minister Retno L. P. Marsudi and Philippine Foreign Minister Teodoro Locsin will pay visits to China from March 31 to April 2.
1总台央视记者:咱们注意到,王毅国务委员兼外长本年年初初次出访就拜访了东南亚国家,此次又约请4位东南亚国家外长访华,能否介绍中方考虑?中方对此有何等待?
CCTV: We noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi traveled to Southeast Asian countries in his first visit at the beginning of this year, and he invited four foreign ministers from countries in Southeast Asia to visit China this time. Could you tell us your considerations for this arrangement? Does China have any expectations for this?
华春莹:东南亚国家是我国陆海相连的友爱邻邦,也是共建“一带一路”重要协作同伴。中方高度重视展开同东南亚国家联系,一向视东南亚为周边交际优先方向。上一年新冠肺炎疫情发生以来,我国同东南亚各国一向以灵敏办法坚持亲近高层交流,两边抗疫和展开协作不断取得活跃展开。王毅国务委员兼外长简直遍访东南亚国家,多位东南亚国家外长和重要内阁成员先后访华。此次四国外长来访,再次表现了中方同东南亚邦邻常来常往、越走越亲的深情厚谊。Hua Chunying: Southeast Asian countries are China's friendly neighbors connected by land and sea and important partners for BRI cooperation. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes them a priority in neighborhood diplomacy. Since COVID-19 broke out last year, China and Southeast Asian countries have maintained close high-level communication in a flexible way, witnessing positive progress in anti-epidemic and development cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have paid visits to almost all Southeast Asian countries, and foreign ministers and key cabinet members of countries in Southeast Asia have visited China. The visit of the four foreign ministers this time again demonstrates the profound friendship and growing affinity through closer interactions between China and its neighbors in Southeast Asia.
本年是我国—东盟树立对话联系30周年,两边友爱来往迈入“而立之年”。中方等待经过此访,同东盟国家就其时区域和国际形势加强交流,进一步履行高层重要一致,增强战略互信,深化抗疫和展开协作,高质量共建“一带一路”,推动我国—东盟联系以及我国同相关国家的双边联系迈上新高度,更好保护区域平和安稳与展开。
This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China hopes to step up communication with ASEAN countries on regional and international situation, implement important consensus of the leadership, strengthen strategic mutual trust, deepen anti-epidemic and development cooperation, boost quality BRI cooperation, scale new heights in bilateral relations and China-ASEAN relationship, and better safeguard regional peace, stability and development.
2《我国日报》记者:咱们注意到,近来我国同阿拉伯国家联盟举行中阿数据安全协作视频会议,并一同宣告了《中阿数据安全协作建议》,请问中方对此有何谈论? China Daily: China and the League of Arab States (LAS) jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security after a virtual meeting on the subject. I wonder if you have any comment? 华春莹:3月29日,我国同阿拉伯国家联盟秘书处举行中阿数据安全视频会议,我国交际部副部长马朝旭和阿盟秘书长工作室主任兼榜首助理秘书长扎齐、经济社会业务助理秘书长阿里与会,各成员国驻阿盟代表参加。中阿两边一同宣告《中阿数据安全协作建议》,阿拉伯国家成为全球首个与我国一同宣告数据安全建议的区域。Hua Chunying: On March 29, China and the General Secretariat of the LAS held a video conference on data security. Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, Hossam Zaki, Assistant Secretary-General of the LAS and Chief of staff, and Kamal Hassan Ali, Assistant Secretary-General for Economic and Social Affairs, attended the meeting along with member states' representatives to the LAS. The two sides jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, making Arab countries the first region to have launched a data security initiative with China.
上一年9月,中方建议《全球数据安全建议》,为全球数字管理规矩拟定贡献了我国方案,得到国际多国活跃点评。作为有重要影响力的区域性国际安排,阿拉伯国家团体自动支撑并同我国一同宣告建议,充沛证明这一建议顺应时代潮流,契合国际社会一同愿望。
In September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. Members of the LAS, a regional organization with major influence, have collectively decided to support China's proposal and jointly released the initiative. This fully attests to the fact that the initiative is in keeping with the trend of the times and the shared aspiration of the international community.
该建议的宣告不仅仅中阿命运与共的生动描写,也表现了中阿战略协作的高水平,一同也有利于推动两边数字协作取得更大效果,为全球数字管理注入了展开我国家才智和力气,有利于促进数字经济健康展开,推动全球共建网络空间命运一同体。
The release of the initiative demonstrates the height of the strategic cooperation between China and the LAS always standing together with a shared future. It will not only bring about more fruitful data cooperation between the two sides, but will also promote the sound development of digital economy and the building of a community with a shared future in cyberspace by injecting the wisdom and strength of developing countries into global digital governance.
3《北京青年报》记者:据报导,世卫安排总干事谭德塞29日称,殷实国家分配的新冠疫苗数量与赤贫国家经过COVAX机制获取的疫苗数量间的距离每天都在拉大。现在仍有36个国家没有收到任何疫苗。不公平的疫苗分配不只有违品德,对经济也有破坏性。中方对此有何谈论?
Beijing Youth Daily: WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on March 29: "The gap between the number of vaccines administered in rich countries, and the number of vaccines administered through Covax is growing every single day". To date, 36 countries are still to receive a single dose. "The inequitable distribution of vaccines is not just a moral outrage, it's also economically ... self-defeating", he added. Does China have a comment?
华春莹:确实,疫苗分配问题咱们都十分重视。咱们看到有关报导,依据相关安排计算,占国际人口16%的殷实国家具有全球60%的疫苗。几个发达国家订货的疫苗数量是其人口的两到三倍,而贫穷的展开我国家则无力或没有途径取得西方疫苗。
Hua Chunying: Indeed vaccine distribution is an issue receiving much attention. We've seen reports that according to statistics, the wealthy countries, whose population accounts for 16% of the global total, have in their possession 60% of all vaccine doses in the world. While the number of doses ordered by a few developed countries is twice or three times the need of their population, impoverished developing countries have no ability or access to get Western vaccines.
疫苗是抗击病毒的利器,也是解救生命的期望,它是应当服务全国际、谋福全人类的。中方首要许诺将疫苗作为全球公共产品,极力进步疫苗在展开我国家的可及性和可担负性。我国现已加入了世卫安排“新冠疫苗施行方案”,清晰许诺榜首批供给1000万剂疫苗,用于展开我国家急需。现在咱们正向80个国家和3个国际安排供给疫苗帮助,一同向40多个国家出口疫苗,同10多个国家展开疫苗研制和生产协作。咱们还呼应联合国召唤,向各国维和人员捐献疫苗,咱们也愿与国际奥委会协作,向预备参加奥运会的运动员们供给疫苗。咱们期望我国的这些极力,能为全球抗疫带来更多决计和期望。
Vaccines are powerful weapons in our fight against COVID-19 and bring the hope for saving lives. They should be at the service of humanity all over the world. China was the first to pledge to turn vaccines into a global public good and has been striving to promote the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We have joined the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We are providing vaccine assistance to 80 countries and 3 international organizations, exporting to 40-plus countries, and have entered into vaccine R&D and production cooperation with more than 10 countries. We've also donated vaccines to peacekeepers at the call of the UN, and stand ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes getting ready to enter the games. We hope these sincere efforts will bring more confidence and hope to the global fight against the virus.
现在,全球已有多款疫苗上市。咱们对立搞“疫苗民族主义”、制作“免疫距离”的不品德、不负职责的行为。咱们呼吁一切具有才能的国家都能极力向有需求的国家特别是展开我国家供给疫苗,让各国公民用得起、用得上。
Currently several vaccines are available globally. We oppose immoral and irresponsible behavior including "vaccine nationalism" and "vaccine divide". We call on all capable countries to do their best to provide doses to countries in need, especially the developing world, and to make them accessible and affordable to people in all places.
4中阿卫视记者:王毅国务委员兼外长拜访阿拉伯国家时提出完成中东安全安稳的五点建议,还谈到了人权方面的问题。这是不是表明我国将增加在中东区域的影响力?
China Arab TV: During his visit to Arab countries, Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. He also talked about the issue of human rights. Does this mean that China will build up its influence in the Middle East?
华春莹:中阿联系传统友爱。两边在政治上是信得过的好兄弟,一向在触及互相中心利益和严峻关怀问题上彼此给予坚决有力支撑。前不久,在联合国人权理事会第46届会议上,21个阿拉伯国家一同发出了支援我国的正义之声,支撑中方在涉疆、涉港问题上的态度。中阿也是并肩抗击疫情的好战友。现在中阿抗疫协作已完成“全掩盖”,下阶段两边即将点深化疫苗协作,区域国家对此予以活跃支撑。中阿仍是展开路途上的好同伴。面临全球经济下行压力,中阿大力推动务实协作,我国坚持阿拉伯国家榜首大交易同伴国位置,“一带一路”要点项目有序推动,高新技术协作亮点纷呈。
Hua Chunying: China and Arab countries enjoy long-standing friendship. The two sides are politically trustworthy brothers, and have always given each other strong support on issues concerning each other's core interests and major concerns. Not long ago, at the 46th session of the UN Human Rights Council, 21 Arab countries made a voice of justice in support of China's position on Xinjiang- and Hong Kong-related issues. China and Arab countries are also good comrades-in-arms in the fight against the COVID-19 epidemic. China has carried out anti-epidemic cooperation with each and every Arab country. Going forward, the two sides will focus on deepening vaccine cooperation, of which countries in the region have been highly supportive. China and Arab countries are good partners on the path of development. In the face of downward risks to the global economy, China and Arab countries have vigorously promoted practical cooperation. China remains the largest trading partner of Arab countries, with BRI cooperation projects making steady progress, and many highlights emerging in high-tech cooperation.
你方才说到中方在中东区域的影响力问题。我想着重,我国在中东区域从不追求任何私益,不区分实力范围,不参加地缘抢夺。咱们以为,中东是中东人的中东,中东问题终究仍是要经过中东公民友爱洽谈来找到解决之道。这么多年来中东区域遭受了太多强权政治的介入和大国地缘抢夺的影响。中方期望中东国家可以以独当一面精力,活跃探索契合区域实践的展开路途,一同保护区域的平和安稳。王毅国务委员此次拜访中东期间提出了完成中东安全安稳的五点建议,反映了中方为完成区域安全安稳进行的深化考虑,表现了我国促进区域平和安定的诚心和作为安理会常任理事国的职责担任。
You just mentioned China's influence in the Middle East. I would like to stress that China has never sought any selfish interests in the Middle East. It neither seeks spheres of influence nor engages in geopolitical rivalry. We believe the Middle East belongs to the people of the Middle East. In the end, a solution to the Middle East issue will have to be found through friendly consultation among the people of the Middle East. Over the years, the Middle East has been plagued by power politics and geopolitical rivalry. China hopes that Middle East countries will actively explore a development path suited to the region's realities in a spirit of independence and self-reliance and jointly safeguard regional peace and stability. Foreign Minister Wang's five-point initiative on security and stability in the Middle East demonstrates China's in-depth thoughts for realizing regional security and stability, its sincerity in promoting regional peace and tranquility and responsibility as permanent member of the Security Council.
中方愿就“五点建议”同各方多交流、多讨论,支撑区域国家完成国泰民安和展开昌盛。
China stands ready to enhance communication and discussions on the five-point initiative and support regional countries in their efforts to achieve lasting peace, stability, development and prosperity.
5法新社记者:有一个关于新冠疫情的问题。交际部一位发言人上一年发推特称可能是美军把疫情带到了武汉。但据咱们了解,世卫安排今日将发布的赴华查询报告中没有说到这一说法的可能性。请问中方还以为可能是美军把疫情带到了武汉吗? AFP: I have a question about the novel coronavirus. A Chinese foreign ministry spokesman tweeted last year that the US military might have brought the virus to Wuhan, but the WHO's report on its mission to China that is supposed to be released today has made no mention of this possibility. Does China still believe that the US military brought the virus to Wuhan?华春莹:我了解现在咱们都十分关怀世卫安排即即将宣告的溯源联合研讨报告。中方也收到了世卫安排发出的溯源联合研讨报告,相关部分正在研讨。我想再次着重的是,溯源问题是科学问题,应该交由科学家们去展开研讨。
Hua Chunying: I understand that people are very interested in the upcoming WHO joint mission report on origin-tracing. The Chinese side has received a copy circulated by the WHO, and competent authorities are looking into it. I'd like to emphasize once again that the issue of origin-tracing is a scientific one that should be left to scientists.至于你说到上一年我的一个搭档在他的个人账号上宣告的一则推文,我注意到有一些西方国家的人老是纠结或许羁绊这个问题,我觉得这大可不必。
As for the tweet posted by one of my colleagues on his personal account last year, I have noticed that some individuals from Western countries keep coming back to this issue. There really is no need for doing so.请你回想一下,疫情发生以来,美欧等国一些政客和领导人、议员,他们宣告了多少针对我国的流言谎话?宣告了多少关于所谓实验室走漏、实验室制作等各式各样的流言谎话?你们追查了多少呢?并且关于德特里克堡生物基地问题,一向有一个大大的问号。
If you think about it, since the outbreak of COVID-19, how many lies and rumors and lies against China have been told by certain politicians, leaders and lawmakers in the US and Europe, including those about China's lab leak and making of the virus? I wonder how many of those lies you have checked? Besides, there is still a big question mark over the the lab at Fort Detrick. 请你细心回想一下,从前年6月份开端,美国媒体对此有许多报导,对不对?然后也有许多关于这方面的猜想置疑,可是美方出来弄清了吗?关于美方有人责备武汉病毒实验室,咱们大大方方地约请世卫安排专家去查询研讨,供给了充沛协作。咱们还应恳求安排了一些外国媒体去参访,那么美方是不是可以相同坦坦荡荡、光亮正大、大大方方地约请国际专家和媒体去美国进行查询研讨呢?Again, if you think about it, there have been a lot of media reports and many questions raised since June 2019 about this, but has anyone got any clarification from the US side? When some on the US side pointed fingers at our laboratory in Wuhan, we openly invited the WHO mission for a visit and provided full cooperation. We have also given media access to foreign journalists. But can the US side do the same, and invite international experts and media for a visit in an open and aboveboard manner?
所以我想这一切的疑问都应该交给科学家和卫生疾控专家去研讨,得出可以经得起实际、前史和时刻查验的定论。期望其他国家也能像中方相同对世卫安排专家有关作业供给充沛的、全面的配合和支撑。
At the end of day, all these questions should be left to scientists and experts of health and disease control, to draw a conclusion that can stand the test of fact and time. We also hope that other countries will follow China's example, and provide WHO experts with full and comprehensive cooperation and support.
6路透社记者:据《金融时报》报导,美国方面预备出台一份新的攻略,为美交际人员会晤台湾官员供给便当。中方对此有何谈论?
Reuters: According to a report from the Financial Times, the US is preparing to issue guidelines that would make it easier for US diplomats to meet Taiwanese officials. Do you have any comment on this?
华春莹:关于美台来往问题,中方的态度是十分清晰和一向的。中方坚决对立美台之间进行任何方式的官方来往。期望美方必须高度重视中方关怀,稳重、妥善处理涉台问题,避免进一步危害中美联系。
Hua Chunying: With regard to US-Taiwan interactions, China's position is clear and consistent. We firmly oppose any form of official exchange between the US and China's Taiwan region. We hope the US side will attach high importance to China's concerns and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid further harming China-US relations. 7彭博社记者:我有两个问题。榜首,这两天,我国大众针对H&M的愤恨好像有所减轻,这是否是因为我国政府决议平缓对相关公司的批判?第二个问题,我国全国人大常委会审议经过了香港基本法附件一和附件二修订案,你能否供给更多细节?有何谈论? Bloomberg: I have two questions. First, the anger directed at H&M from the Chinese public seems to have subsided just a bit. We're wondering if that is because the government has decided to sort of pull back on the criticism? Second, the NPC Standing Committee has approved the overhaul of Hong Kong's election system. We're wondering if you have any details to add? 华春莹:首要关于榜首个问题,我以为你提这个问题,包含前几天你们一些搭档提出相似的问题,其实是对我国存在的严峻误解和成见。你们以为,人们在网上表达对某一件工作的愤恨,包含对H&M涉新疆棉花问题的愤恨,就以为是我国政府要求的。我国有14亿人,每个人都有自己的脑袋,每个人都有自己的思维,每个人也都有在网上表达自己主意和感触的权力。你不能一看到网上有一些你不喜欢和不愿意听到的言辞,就以为必定是我国政府要求的。这自身便是对我国存在的严峻误解和成见。Hua Chunying: On your first question, by raising this question and similar ones during the past couple of days, you and your colleagues are showing your misunderstanding and prejudice on China. When Chinese netizens express indignation for example over H&M's statement on Xinjiang cotton, you presume they are following government orders. There are about 1.4 billion people in China, each with his or her own mind, and each entitled to the freedom to voice his or her views and thoughts online. You cannot resort to your state-manipulation theory every time you see or hear some comments you don't like. That would be grave misunderstanding and bias against China.
关于H&M和新疆棉花这个问题,这几天我国公民的爱情、主意和态度表达得十分清楚了,我不再重复。咱们也注意到有不少企业做出了弄清,包含BCI上海代表处也宣告了声明。这件工作的青红皂白十分清楚。你在我国,应该认识到我国顾客有权力做出自己的挑选。
As to the H&M statement on Xinjiang cotton, the Chinese people have made their position crystal clear over the past days. I see no need to repeat it here. We've also noted the statements made by many retailers. The BCI representative office in Shanghai also released a statement. So the merits of the issue are very clear. As a journalist based in China, I'm sure you know that Chinese consumers have a right to make their own choices.
关于第二个问题,全国人大常委会审议经过香港基本法附件一和附件二修订案的音讯现已发布。全国人大常委会审议经过香港基本法附件一和附件二修订案,对香港特区行政长官和立法会发生办法做出体系修正和完善,将为全面精确遵循“一国两制”政策、履行“爱国者治港”准则、保证香港国泰民安供给坚实的准则保证,充沛反映了包含香港同胞在内的整体我国公民的一同志愿。
On your second question, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annexes I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. This is a move to systemically revise and improve the methods for the selection of the Chief Executive of the Hong Kong SAR and for the formation of the Legislative Council of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots.
此次完善香港特区选举准则,旨在按部就班展开契合香港宪制次序、契合香港实践情况的民主准则,更好表现香港居民广泛、均衡的政治参加,更好统筹社会各阶层、各界别、各方面的利益,有利于进步特区管理效能,有利于保护香港根本利益和久远展开。咱们信任,新的特区选举准则将进一步改进香港的政治环境、社会环境、法治和营商环境,香港将迎来愈加光亮的展开前景。
The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR aims to develop, in a gradual and orderly manner, a democratic system that is in line with the constitutional order of Hong Kong and suited to its actual situation. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society. It will help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, safeguard the fundamental interests of Hong Kong and promote its long-term development. We are convinced that the new electoral system will help foster a better political, social, legal and business environment and usher in brighter development prospects for Hong Kong.
我想着重,香港是我国的特别行政区,香港业务纯属我国内政。我国政府有决计、有决计保护好国家主权、安全、展开利益和香港昌盛安稳,有决计、有决计持续遵循好“一国两制”、“港人治港”、高度自治。任何干预香港业务、对华施压的图谋都绝不会达到意图。
I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail.
8路透社记者:据报导,我国和朝鲜将于4月中旬康复因疫情暂停的交易来往。你能否证明并谈论?
Reuters: It is reported that China and the DPRK are preparing to resume trade which had been suspended due to the pandemic. The report says that they're due to resume trade in mid April. Do you have any comment on this report?
华春莹:朝鲜是我国的友爱邦邻,中朝之间坚持着各种来往协作。因为疫情原因,各国之间交易都受到了必定影响。中方一向致力于在做好疫情防控前提下,同相关国家逐步康复正常的交易来往。你说到的具体情况我不把握。
Hua Chunying: The DPRK is China's friendly neighbor. The two sides maintain various forms of exchange and cooperation. Due to COVID-19, cross-border trade all over the world has been affected to varying degrees. With effective prevention and control measures in place, China has been working to gradually resume trade with other countries. As to the specific situation you are asking about, I'm not aware of that.总台央广记者:联合国人权与跨国公司和工商企业作业组等人权专家29日宣告联合声明称,他们“收到了与150多家我国国内和外国注册公司据称严峻侵略维吾尔族工人人权有关的信息”,对这些指控表明关怀。中方对此有何谈论?
CNR: The UN Working Group on Business and Human Rights said in a statement on March 29 that it has "received information that connected over 150 domestic Chinese and foreign domiciled companies to serious allegations of human rights abuses against Uyghur workers", and that it's "deeply concerned" about these allegations. Do you have a comment?
华春莹:我国常驻日内瓦代表团发言人现已就此宣告了说话。我想着重,你说到的这个人权理事会人权与跨国公司问题作业组等特别机制专家,无视我国政府屡次向他们供给的威望信息,在揭露表态中只字不提,却根据一些反华实力分布的流言和虚伪信息对我国进行歹意责备,分布所谓“逼迫劳作”的谬论,这是对我国的政治成见。中方坚决对立,彻底回绝。这一声明充沛暴露了他们的政治倾向性和对华成见,也严峻地违反了人权理事会公平、客观、非挑选性的准则。
Hua Chunying: The spokesperson of China's Permanent Mission to the UN Office at Geneva has offered remarks on this. I'd like to stress that, the Working Group on Business and Human Rights, together with a few other special procedures of the Human Rights Council, turned a blind eye to authoritative information the Chinese government provided on a number of occasions and made no mention of it in its press release, but maliciously criticized China based on rumors and disinformation produced by anti-China forces and spread lies of "forced labor" out of political bias. China firmly opposes and categorically rejects the accusations. The statement demonstrated clearly the group's political tendency and bias against China and seriously violated the principles of, among other things, impartiality, objectivity and non-selectivity of the Human Rights Council.
这个作业组还有一些西方国家人士重复宣称我国新疆区域存在“逼迫劳作”。我很想问他们一句,确凿依据在哪里?前两天,咱们也都看到了,BCI上海代表处现已宣告了郑重声明:我国区项目团队从2012年起对新疆项目点所履行的历年第二方可信度审阅和第三方验证,从来没有发现一例跟逼迫劳作有关的工作。请问其他人是怎样得出“逼迫劳作”的定论?他们究竟能不能拿出确凿的依据来?
The Working Group and some in Western countries insist on the allegation that there is "forced labor" in Xinjiang. I want to ask them: where is the alleged overwhelming evidence? The BCI representative office in Shanghai stated the other day that "Since 2012, the Xinjiang project site has performed second-party credibility audits and third-party verifications over the years, and has never found a single case related to incidents of forced labor." How, then, did the others reach the conclusion of "forced labor"? Can they show us the evidence or not?
我知道他们说的所谓“依据”,便是几个人,比方“谎话制作者”郑国恩做的一些所谓“研讨”,然后单个媒体加以扩大。我想这实践上是一条十分老练的流言流水线,或许说是制假、贩假的一条龙谎话链条,一触即溃。
Their so-called evidence, I take it, is just some false research by a few like the rumor-manufacturer Adrian Zenz, which is then amplified by a few media outlets. This is a full-fledged assembly line for rumors or a chain of lies covering both manufacturing and peddling, which stand no chance against truth.
关于我国新疆,咱们不是没有说实际本相,而是这些人成心挑选视若无睹或许见而不报。上星期五,咱们在这儿给咱们放过一段美国前国务卿鲍威尔工作室主任、前陆军上校威尔克森的视频。在视频里,他现已把美国在新疆的战略诡计说得十分直白、赤裸了。他清晰地说,“美国驻军阿富汗一个重要原因,便是在新疆有2000万维吾尔族员,美国想搞乱我国,最好的办法便是使用这些维吾尔族员,和他们一同从内部搞垮我国,而不是从外部。”他们的动机是十分清晰和光秃秃的,便是妄图打乱新疆的安全和安稳,从而遏止我国的展开。我国有56个民族,除了维吾尔族还有54个少数民族。他们唯一对维吾尔族情有独钟,口口声声关怀维吾尔族员权,但实践上不便是出于这个战略诡计吗?所谓新疆棉花问题、郑国恩之流、以及那些供给虚伪“证词”的所谓“受害人”只不过是施行这个诡计的道具罢了。
With regard to Xinjiang, we've stated repeatedly the plain facts, and yet some people choose not to see or report on them. Last Friday we played a video clip here showing remarks by Lawrence Wilkerson, chief of staff to former Secretary of State Colin Powell and retired US Army Colonel. He talked explicitly about the US strategic conspiracy in Xinjiang: "the third reason we were there [in Afghanistan] is because there are 20 million Uyghurs [in Xinjiang]. The CIA would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external". It is their undisguised intention to destabilize Xinjiang and contain China's development. There are 56 ethnic groups in China, including Uyghurs and the other 54 minority groups. Strangely, they seem to be attached only to the Uyghurs, voicing concerns about their human rights and so on. The real motivation behind it all is just this strategic conspiracy, isn't it? As to the cotton in Xinjiang, the likes of Adrian Zenz and the fake victims offering false testimonies, they are all but props in this play.
有些媒体在其间也扮演了不光彩的人物。我注意到,上星期五咱们播放了那个视频之后,有几家外媒问了不少问题。可是你们报导了没有?你们对那么多的实际视若无睹,见而不报,却去轻信郑国恩之流还有一些所谓“学者”的观念,你们是不是存在着挑选性报导问题呢?这个问题是不是也值得咱们沉思?
Some media agencies have also played a disgraceful role in this. As I recall, after we played that video clip last Friday, several foreign journalists raised many questions. But did the Q&A find its way into your reports? When you choose not to see or report on facts, and readily believe the views of the likes of Adrian Zenz and some so-called academics, aren't you being selective with your reporting? This perhaps calls for some reflection.
我还想请咱们考虑一下,美西方一些国家现在在涉疆问题上的所作所为,跟他们当年对伊拉克、叙利亚、利比亚的所作所为是不是千篇一律?当年,他们信誓旦旦地拿着所谓的“依据”,对主权国家悍然发动战役,造成了几十万人逝世,几千万穆斯林颠沛流离、家破人亡。多年之后,才供认那些所谓的“依据”都是假的。当这些国家供认当年拿出来的“依据”是假的的时分,他们的心中有一丝内疚吗?面临那些逝去的几十万条生命,仅仅轻描淡写地说“依据是假的”就可以了吗?有没有人对他们追责?其时帮着他们煽风点火、炒作这些报导的媒体进行了反思没有?这契合他们实在、客观的新闻准则吗?
I would also like to ask you to think about this: do you see the same pattern from what the US and some Western countries are doing on Xinjiang-related issues today and what they did in Iraq, Syria and Libya? Back then, they blatantly waged war against sovereign states on their so-called "evidence", killing hundreds of thousands and displacing tens of millions of Muslims. It was only after many years that they admitted that the evidence was all false. When they admitted that, was there a tinge of the slightest regret or shame in their hearts? To the hundreds of thousands of lives lost, can you just make a passing remark of "false evidence" and be done with it? Who's there to hold them accountable? Have the media that helped them fan the flames and hype things up done any soul-searching? Does this conform with their principle of true and objective reporting?
现在一些人在涉疆问题上妄图故伎重演,他们的这种战略诡计,好像司马昭之心,路人皆知。正义或许会迟到,但终将会到来。这些人应该可以听得到新疆2500万各族群众的愤恨吼声。现在由谎话制作者和一些媒体连同政客构成谎话职业链条,他们有影响力,或许现在手里还把握着必定的霸权,可是他们妄图使用言语优势来捉弄国际、掩盖本相,终究是掩盖不了的。
Today some people are trying to stage the show once again in Xinjiang. But their strategic conspiracy has been exposed to all. Justice may be late, but will prevail in the end. Those people should have heard the uproar of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. Now, the industrial chain of lies formed by lie-manufactures, certain media and politicians may still have some hegemonic influence to wield, but in the end, they will not succeed in covering up the truth and fooling the world.
期望媒体仍是要有良知,要尊重实际,要睁大眼睛,看清实际本相。中方会持续为咱们了解新疆实际本相供给各种便当。我期望有关媒体也能回去做些考虑,当本相就在你们面前的时分,为什么挑选视若无睹,见而不报?这反映了什么问题?
We hope media agencies must uphold integrity, respect facts and keep their eyes wide open to distinguish between facts and falsehood. We will continue to provide you with convenience to help you see the facts and truth about Xinjiang. I hope relevant media outlets will think about my question, why do you choose not to see or report on the facts when they are staring you in the face? What is the underlying issue here?
10彭博社记者:中方说美国在新疆鼓动骚动有什么依据? Bloomberg: Does the foreign ministry have any evidence that it would like to present today that the United States is fomenting unrest in Xinjiang?华春莹:上星期五你也在吧?上星期五咱们播放了一段视频,美国前国务卿鲍威尔工作室主任是当年亲身参加策划伊拉克战役的人,他亲口供认了。这至少阐明美方有作案动机。至于美方究竟有没有这么做,我想这个问题最好交给美方来答复。请美方弄清:美方的意图那么直白,但究竟做了些什么?怎样做的?你们很拿手做查询报导,欢迎你们对这个工作做一个接连盯梢的查询报导。
Hua Chunying: You were here last Friday, right? Last Friday we showed a video about former chief of staff to former Secretary of State Colin Powell. He plotted to start the Iraq War. His own admission at least shows that the US side had a motive. So did the US do it or not? I think this question would be better left to the US side, and you'd better ask them to clarify: What did they do since they had such intention and said it so plainly? And how did they do it? You are very good at investigation and research, and you are welcome to do a follow-up, continuous investigation report on this matter.
一个清楚明了的比如是,美方宣告吊销对“东伊运”恐怖安排的确定。我记住前次视频里那位加拿大网络大咖达尼埃尔·邓布里尔也说过,这不是明摆着支撑怂恿恐怖主义、恐怖安排吗?美方妄图在新疆制作骚动、从内部拖垮我国,而当他们发现其意图完成不了的时分,就开端另想辙,所以连对洁白的棉花也进行抹黑。
One obvious example is US revocation of the designation of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) as a terrorist organization. I remember the Canadian internet influencer Daniel Dumbrill in the video we screened last time also called this an obvious move to support and connive at terrorism and terrorist organizations. The US tried to foment unrest in Xinjiang and bring down China from within, but when they found that this could hardly come off, they began to think of another way, even to malign the innocent cotton.
关于这些,我信任咱们其实是有判别的,只不过现在有些人不愿意供认、正视这个实际。但我觉得,面临铁相同的实际,仍是应该拿出良知、勇气,正视实际,看清实际。
I'm sure you have a clear judgment on these obvious facts. It's just that some people are not willing to admit it. But I think, in the face of the ironclad facts, we should show our conscience and courage, and face up to the reality and facts.
交际部发言人工作室官方发布我国交际政策
威望阐释我国态度态度
刘阳服务游客。 近年来西安民宿作业发展迅速,民宿规划和工业晋级走在全国前列。图为坐落于蓝田县九间房镇峪口村的“忆间悠居”民宿。 什么是民宿管家?西安第一批认证的民宿管家刘阳这样解说,“其实便是...
【环球网报导】据美国《国会山报》报导,美国玩具协会主席兼首席执行官(CEO)格雷格·阿赫恩当地时刻15日在美国有线电视新闻网(CNN)一档节目中表明,美国总统特朗普对我国征收高额关税,或许会危及“孩子...
4月18日上午,全球首个人形机器人半程马拉松发布了参赛选手名单。在明日上午7:30举办的半程马拉松中,共有21支机器人部队会在北京亦庄南海子公园一期南门起跑,这些参赛部队别离来自“国家队”、民营企业和...
【环球网报导 记者 李飒】据路透社、《国会山报》报导,美国芝加哥联邦储藏银行行长奥斯坦·古尔斯比当地时刻周日(20日)表明,在继续遭到特朗普政府进犯之际,他期望美联储可以坚持其拟定货币方针的独立性。...
成年人的国际,日益加剧的除了身上的职责、心里的压力,或许还有秤上的体重。很多人都会发现,年轻时怎样吃都不胖,年岁大了,略微多吃一点就会长肉。比照曾经的相片,不得不感叹年月是一把“好饲料”。为什么年岁越...
新华社北京4月19日电(记者张骁)可谓科幻电影大片!19日7时30分,全球初次“人机共跑”半程马拉松在京开跑!这声发令枪响,创始前史。20支人形机器人参赛队和人类选手一起动身,共跑21.0975公里半...